Защитник "Вердера" Нальдо очень милый человек - он всегда открыт к разговору и постоянно всем улыбается. Но во время подготовки к сезону 25-летний игрок бело-зеленых не хотел давать никаких интервью. Причина - без своего переводчика Роланда Мартинеза он не осмеливается выражать свои мысли. Но теперь в Бремене ему снова помогает его друг-переводчик, и Нальдо с удовольствием рассказал газете "Крайсцайтунг" о своих планах на сезон, о новичках команды и о своем отношении к Диего.
- В этом сезоне "Вердер" решил, что его португалоговорящие игроки должны учиться обходится без переводчика. Это правильное решение?
- Для подготовки это было нормально, хотя я и скучал по своему другу Роланду. Но я надеюсь, что во время матчей он все же будет в нашем распоряжении, особенно когда тренер произносит речь в раздевалке. И хотя я понимаю немецкий язык уже достаточно хорошо, но все же еще не полностью. Этот язык очень тяжелый.
- Это будет Ваш четвертый сезон в "Вердере". Есть ли еще что-либо, чему Вы бы порадовались в Бундеслиге?
- Конечно же - я бы радовался, если б мы стали чемпионами. Мы уже дважды были вице-чемпионами и один раз бронзовыми призерами, поэтому пришло время стать обладателями "салатницы". И для этого необходимо успешно начать сезон - заработанные очки пригодятся нам в конце сезона.
-А это возможно без Диего и Пера Мертезакера?
-Конечно же их отсутствие - огромная потеря для "Вердера". Но их не будет не так уж и долго, да и в команде есть много других хороших игроков, которые могут справится с ситуацией.
-Вы подразумеваете, наверное, под этим Себастиана Прёдля, который теперь с Вами играет в защите. Вы понимаете его австрийскую речь?
- (смеется) Сначала мне было очень тяжело понимать его акцент. Но Себастиан очень хороший игрок, и в футбольном плане мы друг друга уже очень хорошо понимаем. Это же касается Никласа Андерсона.
- Но все же: после ухода Тима Боровски, Ивана Класнича и Пьера Воме Вам бы не хотелось видеть в команде каких-нибудь известных новичков?
- Когда Тим и Иван оказались в "Вердере", они еще не были известны. А теперешние новички команды конечно же хотят повторить их успех - и у них есть все необходимое для этого. А команда им в этом поможет. Я уверен, что в команде есть все, чтобы стать успешной в этом году.
- И в Лиге Чемпионов?
- Конечно же. Но для этого нам необходимо выйти из группы. В последнее время нам попадаются очень серьезные соперники. Но если в этот раз мы выйдем из группы, то все будет в наших руках.
- А не слишком ли много ответных голов получает "Вердер", даже не смотря на то, что и много забивает?
- Конечно же меня как защитника это не устраивает. Ведь предотвращать голы как раз и есть моя работа, но не только моя: не в каждом голе виновата только защита. Все должны помогать: и полузащитники, и нападающие. Тренер требует ото всех быть сконцентрированными в игре. И я уверен, что в этом сезоне мы справимся с ситуацией.
- Вы бы. наверное, тоже охотно поехали как Диего на Олимпийские Игры?
- Кончено же. Играть в национальной сборной важно для каждого футболиста.
- А запрос от бразильской футбольной федерации поступал?
- Не совсем. Были лишь слухи, что я могу быть с составе сборной. Но когда они взяли Диего, было бы необычно брать еще одного бременца. А кроме этого мне уже не 23, то есть клуб имеет право меня не отпустить - и я уверен, что не отпустил бы. Но все в порядке, я не расстроен.
- А это нормально, что Диего уехал в Пекин без разрешения клуба?
- Это конечно же очень сложная ситуация. Он разрывался между клубом и сборной, и многое было неясно. Но я уверяю Вас: когда Диего вернется, он будет в форме и снова будет нам помогать.
- С золотой медалью?
- Это возможно, может быть впервые Бразилии удастся взять золото. Команда очень сильна, а тренер Дунга работает над ее успешностью.
- А за кого Вы еще болеете на Олимпиаде из бразильцев?
- Кроме футболистов я не знаю больше других участников из моей страны. Но есть такой молодой пловец Тьяго Перейра. Он силен - я и буду за него болеть. Мне бы хотелось смотреть всю Олимпиаду, ведь это великое событие. Больше всего меня интересует легкая атлетика.
перевод: Naramulka
Источник:
kreiszeitung.de.